Russell Scott Valentino

Associate Dean for Diversity and Inclusion and International Affairs

Professor of Slavic and East European Languages and Cultures

Adjunct Professor of Comparative Literature

Office of the Executive Dean, College of Arts and Sciences; Department of Slavic and East European Languages and Cultures

  • GISB 4040
    Global and International Studies Building
    355 N. Jordan Avenue
    Bloomington, IN 47405-7103

Education

  • Ph.D. in Slavic Languages and Literatures, UCLA, 1993
  • C.Phil. in Slavic Languages and Literatures, UCLA, 1990
  • M.A. in Slavic Languages and Literatures, UCLA, 1988
  • B.A. in English and Russian, summa cum laude, California State University, Fresno, 1986

Biography

Russell Scott Valentino has authored two books on Russian literary culture and has translated seven literary works from Italian, Bosnian-Croatian-Serbian, and Russian, including Fulvio Tomizza’s Materada (1999), Sabit Madaliev’s The Silence of the Sufi (2006), and Predrag Matvejevic’s The Other Venice (2007). His essays and translations have appeared in an array of magazines and journals, including Words without Borders, Slavic Review, Defunct, Circumference, The Russian Review, and Modern Fiction Studies.

He has received two Fulbright-Hays research grants and two National Endowment for the Arts literature fellowships. He is the founder and senior editor at Autumn Hill Books, served as editor in chief at The Iowa Review from 2009 to 2013, and is currently president of the American Literary Translators Association. His most recent books are The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation (2014), which he co-edited, and The Woman in the Window (2014).

Current Projects

Valentino is currently co-editing a special issue of Poroi on rhetoric and translation and translating Miljenko Jergovic’s 2013 novel Kin (Rod) for Archipelago Books.

Courses Taught

  • Translation and Literature
  • Graduate Translation Workshop
  • First- to Fourth-Year Russian Language
  • Tolstoy and Dostoevsky
  • Imagining Yugoslavia (with Christopher Merrill)
  • Russian Literature in Film
  • Humanities II (from the Renaissance to the Twentieth Century)
  • Major Texts of World Literature I (from the Ancient World to the Seventeenth Century)
  • Graduate Seminar on Translation and Globalization
  • Introduction to Russian Culture
  • Two Books and Four Movies: Zhivago and Lolita in Print and on Screen
  • Honors Seminar on War and Peace
  • Russian Musical Culture
  • Workshop in Literary Magazine Publishing
  • Workshop in Literary Review Writing
  • Graduate Overseas Writers Workshop
  • Modes of Translation Studies
  • Civilization and the Russian Far East

Publications

Books

  • The Woman in the Window: Commerce, Consensual Fantasy, and the Quest for Masculine Virtue in the Russian Novel, the Ohio State University Press, 2014
  • Between Exile and Asylum: An Eastern Epistolary, translated from the Croatian of Predrag Matvejevic, reprint by V.B.Z. (Croatia), 2013
  • A Castle in Romagna, translated with Tomislav Kuzmanovic from the Croatian of Igor Stiks, reprint by V.B.Z. (Croatia), 2013
  • Anima Mundi, translated with Cinzia Blum from the Italian of Susanna Tamaro, Autumn Hill Books, 2007
  • The Other Venice: Secrets of the City (Druga Venecija), translated from the Croatian of Predrag Matvejevic, Reaktion Books (United Kingdom), 2007
  • The Silence of the Sufi (Molchanie Sufiia), translated from the Russian of Sabit Madaliev, Autumn Hill Books, 2006
  • Between Exile and Asylum: An Eastern Epistolary (Istočni epistolar), translated from the Croatian of Predrag Matvejevic, Central European University Press, 2005
  • A Castle in Romagna (Dvorac u Romagni), translated with Tomislav Kuzmanovic from the Croatian of Igor Stiks, Autumn Hill Books, 2004
  • Persuasion and Rhetoric (Persuasione e rettorica), translated with Cinzia Blum and David Depew from the Italian of Carlo Michelstaedter with an introduction and commentary, Yale University Press, 2004
  • Vicissitudes of Genre in the Russian Novel: Turgenev’s Fathers and Sons, Chernyshevsky’s What Is to Be Done?, Dostoevsky’s Demons, Gorky’s Mother; Middlebury Studies in Russian Language and Literature series; Peter Lang; 2001
  • Materada, translated from the Italian of Fulvio Tomizza with an introduction, Writings from an Unbound Europe series, Northwestern University Press, 1999

Edited Books

  • The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation, co-edited with Esther Allen and Sean Cotter, Open Letter Books (University of Rochester), 2014
  • Discoveries: New Writing from The Iowa Review, with Erica Mena, The Iowa Review, 2012

Edited Journal Volumes

  • The Iowa Review (as editor in chief), from volume 39, issue 3 (December) to volume 43, issue 2 (August), 2009–13

Refereed Articles

  • “A ‘Doppia Anima’ for Trieste: (C)arlo (M)ichelstaedter and (C)laudio (M)agris,” Bele Antiche Stòrie: Writing, Borders, and the Instability of Identity; Trieste, 1719–2007, edited by Charles Klopp, Bordighera, 2008, pp. 188–202
  • “From Virtue to Virtual: DeLillo’s Cosmopolis and the Corruption of the Absent Body,” Modern Fiction Studies, Vol. 53, No. 1, 2007, pp. 140–163
  • “The Oxymoron of Empathic Criticism: Readerly Empathy, Critical Explication, and the Translator’s Creative Understanding,” Poroi: An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention, Vol. 4, Issue 1, March 2005
  • “Adapting the Landscape: Oblomov’s Vision in Film,” Screening the Word: Russian and Soviet Film Adaptations of Literature, 1900–2001, Routledge-Curzon Press, 2005, pp. 153–163
  • “What’s a Person Worth: Character and Commerce in Dostoevskii’s Double,” Proceedings of the 13th International Congress of Slavists, edited by Robert A. Maguire and Alan Timberlake, Slavica, Vol. 2: Literature, 2003, pp. 203–212
  • “From the Challenge of Virtue to the Challenges of Virtual,” Poroi: An Interdisciplinary Journal of Rhetorical Analysis and Invention, Vol. 2, Issue 1, August 2003
  • “On the Importance of Sidewalks: Liberty and Constraint in What Is to Be Done?, Notes from Underground, and Demons,” Russian Literature, Vol. 49-3, April 2001, pp. 325–336    
  • “Paradigm and Parable in Goncharov’s An Ordinary Story,” The Russian Review, Vol. 58, No. 1, January 1999, pp. 71–86
  • “A Catalogue of Commercialism in Gogol’s Dead Souls,” Slavic Review, Vol. 57, No. 3, Fall 1998, pp. 543–562
  • “The Word Made Flesh in Dostoevsky’s The Possessed,” Slavic Review, Vol. 56, No. 1, Spring 1997, pp. 37–49
  • “A Wolf in Arkadia: Generic Fields, Generic Counterstatement, and the Resources of Pastoral in Fathers and Sons,” The Russian Review, Vol. 55, No. 3, July 1996, pp. 475–493

Grants and Funding

  • 2015:  National Endowment for the Arts Art Works grant for the ALTA Annual Conference, PI, $15,000
  • 2013–15: Three-year National Endowment for the Humanities Collaborative Research Grant, PI, $300,000
  • 2010: National Endowment for the Arts “Access to Artistic Excellence” institutional grant for The Iowa Review, PI, $10,000
  • 2009: National Endowment for the Arts Literature Fellowship, for translation of Ligio Zanini’s Conversations with Filip the Seagull in This Corner of Paradise, PI, $12,500
  • 2005: Howard Foundation Fellowship (translation), PI, $20,000
  • 2002: National Endowment for the Arts Literature Fellowship (translation), PI, $10,000
  • 2002: Undergraduate International Studies and Foreign Language Program, Department of Education, PI, $640,000
  • 1999–2000: Fulbright-Hays Faculty Research Abroad Program, Croatia, PI, $50,000

Presentations

Selected international:

  • “The Nexus of Translation”; University of Calgary; Department of Linguistics, Languages, and Cultures; Calgary, Canada; 2015
  • Keynote presentation: “The Sociological Turn in Translation Studies,” History of Translation in Cross-Cultural Perspective, Moscow State University for the Humanities, Moscow, Russian Federation, 2011
  • Keynote presentation: “Persuasion and Rhetoric in the Translator’s Art,” Sixth Annual Translation Conference, Academy of Graduate Studies, Tripoli, Libya, 2010
  • “Towards a Rhetoric of Translation: Translatability, Cultural Impoverishment, and the Mosaic of World Culture,” The University of Tokyo, Tokyo, Japan, 2008
  • “Translating Istria,” American Corner, Univerzka na Primorskem, Koper, Slovenia, 2006
  • “Taking the Traghetto to the Ghetto; or, Performing Jewish Culture in Venice,” NEH Summer Institute convocation, Venice, Italy, 2006
  • “A Matter of Trust: Translating Istrian Hybridity and Central Asian Sufism,” American Literature Translators Association Annual Conference, Montreal, Canada, 2005
  • “What’s a Person Worth? Character and Commerce in Dostoevskii’s Double,” 13th International Congress of Slavists, Ljubljana, Slovenia, 2003
  • “Adapting the Landscape: Oblomov’s Vision in Film,” Screening the Word: Visual Adaptations of Literature in Russian and Soviet Culture, University of Surrey, Guildford, England, 2002
  • “Modulation and the (Market) Value of Soul in Gogol’s Dead Souls,” British Association for Slavonic and East European Studies Annual Conference, Cambridge, England, 1998